Dotée d’une voix chaude et puissante, elle donne une nouvelle dimension au fado en le libérant de ses sombres notes et en le projetant dans la modernité. Amália Rodrigues, de son nom complet Amália da Piedade Rebordão Rodrigues, née le 23 juillet 1920 à Lisbonne, ville où elle est morte le 8 octobre 1999 est surnommée la « Reine du fado » (Rainha do Fado). Après l’avoir entendue chanter un soir, le musicien et producteur Jorge Fernando la persuade d’enregistrer un album complet. L’expérience des migrants portugais a été tardivement évoquée dans la chanson française. Un nouveau livre de Mama Lisa ! Le soir, il a une deuxième vie très intense, comme homme de théâtre et comme musicien. Il est aussi possible de jouer avec la grille de 25 cases. Amália Rodrigues, Primavera (Printemps), 1997, Paroles : David Mourao Ferreira ; Musique : Pedro Rodrigues. Son timbre de voix n’était pas exceptionnel, et elle se contentait généralement de textes sans grand intérêt. A partir de 1830, les maisons closes se développent mais le nouveau régime libéral souhaite éviter qu’elles attirent l’attention dans l’espace urbain ; il les confine à certains quartiers bien précis et rend obligatoire la pose de jalousies sur leurs fenêtres, afin de préserver leur intimité dérangeante. Tony carreira ( António Manuel Mateus Antunes de son vrai nom, né le 30 décembre 1963) est un célèbre chanteur portugais qui connait aussi un succès en France en chantant en duo avec par exemple Natasha st-pierre.. Parce que je ne veux pas plus de souffrances, Mafalda Arnauth, Bendito fado, Bendita gente (Loué soit le fado, Loués soient les gens), 2003, Paroles : Mafalda Arnauth ; Musique : Luis Oliveira. Comme il est le genre musical qui caractérise le mieux l'esprit portugais et qu'il est directement relié à l'histoire et aux racines culturelles portugaises, le fado a connu une récente expansion dans divers styles musicaux, comme le rock ou le hip-hop. Elle a été remarquée bien au-delà de la stricte sphère de la musique portugaise, collaborant avec des monstres du rock international comme les Rolling Stones ou Prince. Il a valu la peine, D’avoir aimé qui j’ai aimé Et murmurai : quelle splendeur ! En effet, il s'agit ni plus ni moins que de la version portugaise de notre bon vieux titre français. Celui qui est devenu la musique portugaise par excellence au milieu du XXe siècle. Son surnom « marceneiro » (menuisier) lui vient de sa profession originale. Elle a aussi été une grande ambassadrice culturelle du Portugal et sa voix inimitable (une sorte de Callas du fado) lui a valu une réputation internationale. Changer ), Vous commentez à l’aide de votre compte Google. Il est, avec Carlos do Carmo, l’un des rares hommes à lutter contre l’aura des héritières d’Amália – il lui doit son surnom princier (camané, le prince). Né le 15 juin 1928 à Cruz Quebrada -Dafundo près de Lisbonne dans une famille française juive implantée au Portugal, il est décédé le 29 mars 1990 à Paris Son père était industriel et sa mère était fille de l’éditeur Calmann-Lévy. Par ses intonations mélancoliques et sa voix puissante, tout en nuances, elle fait vibrer le public, dont elle s’attire les faveurs. Elle est peut-être la plus pop de toutes les chanteuses de fado et a su s’imposer avec toute sa singularité sur une scène assez conservatrice. Né en 1943 à Lisbonne Portugal, Luis Rego est un acteur, humoriste et musicien portugais, dont le nom est connu, de près ou de loin, de tous en France. Ironiquement, c'est à Florence, où son homonyme aux chaussettes basses s'est illustré par le passé, que le cycliste portugais enfile le maillot arc-en-ciel en 2013. Imprégnée du fado et de ses traditions, elle a grandi dans une famille où la musique était évaluée à sa juste valeur et aimée. C’était la même clarté Chansons du monde à versions multiples. Pays et cultures en Europe. Elle n’a que trois ans lorsque ses parents partent s’installer à Lisbonne pour ouvrir un restaurant dans le quartier où le fado serait né. Lorsque j’écoute une chanson en portugais, chaque fois l’envie me saisit de m’enfuir au bord de la mer, de m’asseoir et de contempler l’horizon, d’enfoncer mes doigts dans le sable et de laisser mon esprit divaguer, mes pensées se perdre entre la nostalgie, l’émotion et la mélancolie.Ma famille de Rio de Janeiro pourrait décrire tout ça en un seul et unique mot : saudade. C’est quand même dommage, quand on sait qu’apprendre les paroles d’une chanson constitue justement un excellent moyen de s’entraîner à parler une langue tout en s’amusant. La musique de Gaivota est de Alain Oulman qui fut un compositeur au Portugal, puis un éditeur en France. Articles du blog en anglais: Portugal. La vérification e-mail a échoué, veuillez réessayer. Carlos de Carmo, Por morrer une Andorinha (Parce qu’une hirondelle meurt), 1980, Paroles : Frederico de Brito ; Musique : Francisco Viana. Elle fait également parvenir le fado dans d’autres pays comme les États-Unis, la Belgique et l’Italie. Bien qu’elle ait expérimenté dans l’adolescence la pop et le rock, chantant dans des groupes locaux, l’engagement de Ana Moura pour le fado n’a jamais diminué. Sur la vérité, J’ai eu pourtant pour rappeler mon passé Voici l'un des chanteurs les plus connu de notre musique portugaises il a fait quelque spectacles ici en france car il est un peu français mais il a une grande parti portugaises ce chanteur la est surement le preferé de tous les portugais. En 1939, Amalia Rodrigues faisait ses débuts dans un bar à fado, O Retiro da Severa. « J’aime beaucoup le fado Mouraria, le fado menor, qui est celui d’où découlent toutes les formes de fado. Mais la dame est capricieuse. Ary dos Santos, poète, a dit : « Non par droit mais par talent, Maria da Fé est la vérité du Fado. Posted on 2 février 2015 by GONCALVES Samantha Tony carreira (António Manuel Mateus Antunes de son vrai nom, né le 30 décembre 1963) est un célèbre chanteur portugais qui connait aussi un succès en France … (Guide du Routard, 2003). C’est la musicalité des mots qui crée la différence. Elle a enregistré plus de 170 disques au cours de sa vie. C’est pourquoi nous vous proposons ces 10 chansons pour apprendre l’anglais sans fausses notes. Carlos Ramos, Canto o fado (Je chante le fado), 1961, Paroles : Joao Nobre ; Musique : Joao Nobre. Impossible de partager les articles de votre blog par e-mail. » (extrait d’un article de Gérard-Georges Lemaire, Le Magazine littéraire, mars 2000). Lucilia de Carmo (1919-1998) ne fut pas seulement une artiste mais une hôtesse. Le Portugal est internationalement connu pour sa tradition folklorique, largement basée sur le fado et les styles musicaux qui en dérivent. L'article n'a pas été envoyé - Vérifiez vos adresses e-mail ! Chansons du monde à versions multiples. Elle eut une carrière d’enregistrement et de représentations de quarante ans. Propriétaire d’un bar à fado, il écrivit les textes et la musique de plusieurs chansons, dont celle-ci, admirable ballade d’amour triste qui vaut son pesant d’or. Qui achètent ton sol sacré Oh, Lisbonne, comme j’aime Maria Teresa de Noronha, Saudade das Saudades (Saudade des Saudades), 1965, Paroles : Antonio de Bragança ; Musique : Antonio Sabrosa. C’est pourquoi je ne continue pas d’attendre, Maria da Fé, Valeu a Pena (Il a valu la peine), 1988, Paroles : Moniz Pereira ; Musique : Moniz Pereira. Littéralement, on parle de « Retirer le petit cheval de la pluie ». On dit qu’elle est la dernière grande chanteuse de fado encore vivante. Ce supporter de Benfica, meurtri par la mauvaise passe du club-emblème de la capitale, avoue une préférence pour les styles les plus anciens. A Casa de Mariquinhas retrace cette dialectique de l’acceptation et de l’interdit, décrivant l’ambiance liée à la prostitution et au travestissement. Pays et cultures en Europe. C’est le mien et c’est le vôtre, ce fado, Mariza, Ha uma musica do Povo (Il y a une musique du peuple), 2003, Paroles : Fernando Pessoa; Musique : Mario Pacheco. Il a valu la peine, D’avoir aimé qui j’ai aimé « Fadiste de gauche », le chanteur lisboète est né en 1939, à une époque où le fado n’était pas le symbole d’un Portugal rétrograde et conservateur (les opposants au régime salazariste dénonçaient les trois « f », fado, football et Fatima). Ce fado est tiré d’un poème de Fernando Pessoa, le grand poète portugais du XXe siècle (1888-1935). D'autres chansons en portugais. Loué soit l’amour qui marche montré du doigt, Mariza, O Gente da Minha Terra (Les gens de mon pays), 2002, Paroles : Amália Rodrigues ; Musique : Tiago Machado. Eloigne de moi bien loin ce fado qui est le mien, Reviens mon amour parce que c’est la vérité, Maria Teresa de Noronha, Pintadinho (Petit Peintre), 1959, Paroles : José Mariano ; Musique : José Mariano. », Avec loyauté D’avoir embrassé qui j’ai embrassé Luis Rego, un portugais presque français. Mieux que ça: elle est devenue une référence incontournable d’une scène lusophone en plein renouvellement. Clair de lune, tu es peintre ! Aujourd’hui, la chanteuse toujours vivante a 93 ans. Elle était l’avant-dernière grande propriétaire d’une maison de fado (la dernière étant Argentina Santos). Culture portugaise Cette chanson est comme une mise en abyme de la saudade, le thème incontournable de la poétique fadiste, qui mériterait bien une rue chez nous ! Ana Moura est née en 1979 dans la ville historique de Santarem. J’ai consulté mon traversin Ainsi, il favorisa une évolution de la composante intellectuelle du fado qui s’est poursuivie de nos jours. Née le 16 décembre 1973 au Mozambique, Marisa dos Reis Nunes est d’ascendances portugaise, espagnole, allemande, africaine et indienne. Chansons par continent. Carlos Ramos, Sempre que Lisboa canta (Chaque fois que Lisbonne chante), 1958, Paroles : Anibal Nazaré ; Musique : Carlos Rocha. D’avoir embrassé qui j’ai embrassé, D’avoir traversé ce que j’ai traversé C’est une musique typique de variété qui n’a d’autre prétention que d’égayer les fêtes et les bals des villages portugais au son de … Attirée à l’adolescence par une musique plus moderne, elle s’intéresse au rock, au blues au jazz et à la bossa-nova. Amália interpréta beaucoup de textes de poètes et fut aussi l’auteur de certaines de ses chansons les plus célèbres. Quand elle chantait, elle portait son châle d’une façon particulière, les doigts emmêlés en les tordant légèrement, les yeux mi-clos et la voix sobre. Droit d'auteur: les textes sont disponibles sous licence Creative Commons attribution, partage dans les mêmes conditions; d’autres conditions peuvent s’appliquer.Voyez les conditions d’utilisation pour plus de détails, ainsi que les crédits graphiques. Alfredo Duarte Marceneiro, A Casa da Mariquinhas (La Maison de Marinette) 1961, Paroles : Silva Tovares ; Musique : Alfredo Duarte Marceneiro. •Lyrics007: chansons en anglais • Letras.mus: chansons portugaises, brésiliennes & internationales • Du Temps des cerises aux Feuilles mortes: chansons françaises de la fin du Second Empire aux années 50, textes & enregistrements anciens • Ireland-information: chansons irlandaises, textes & musique • Georges Brassens: textes de chansons & analyse des expressions ( Déconnexion / Devenue adulte, elle revient cependant à ses premières amours. Ceci étant dit, nous avons sélectionné pour vous 5 chansons brésiliennes idéales pour apprendre le portugais ou, du moins, pour l’améliorer. Chansons par continent. Il a valu la peine, D’avoir ressenti ce que j’ai ressenti Discrète, je me tenais dans l’ombre C’est la chanteuse qui a le plus popularisé ce chant dans le monde. Mais jamais fatigué. Auteur-compositeur-interprète, Antonio dos Santos est né en 1919 et est moins connu que les autres grands chanteurs choisis dans notre sélection. Consultez la traduction français-allemand de connu dans le dictionnaire PONS qui inclut un entraîneur de vocabulaire, les tableaux de conjugaison et les prononciations. Maria da Fé est une des rares artistes portugaises à amener le fado jusqu’au Brésil se produisant de 1984 à 1987 dans les principales salles de spectacles de Rio de Janeiro et de Sao Paulo. Chaque soir, elle arrive vers dix-sept heures dans sa robe de dentelle noire. ( Déconnexion / Elle sort son premier disque en en 1959 qui la fait connaître dans son pays. Vérifiez les traductions 'chanteur' en Portugais. Surtout, il encouragea Amalia à chanter les grands poètes portugais contemporains (David Mourão Ferreira, Alexandre O’Neill ou Manuel Alegre) et classiques (Luís de Camões). Les champs obligatoires sont indiqués avec *, Vous pouvez utiliser ces balises et attributs HTML :
. Il inventa le style particulier qui met le fado en scène, ainsi que la tenue noire typique des chanteurs masculins et l’attitude du fadiste qui chante les yeux fermés. Qui tailles avec ta hache Bien sûr, le Fado est varié, il y en a aussi des joyeux ou de simples chansons d’amour. Carlos Ramos (1907-1969), Lisboète du quartier d’Alcantara, resta toute sa vie discret et modeste et est l’un des plus aimés de tous les chanteurs de l’histoire du fado. Le fado a cette particularité de permettre d’inventer une chanson à l’intérieur d’une autre. Son timbre de voix n’était pourtant pas exceptionnel comme celui d’Amália ou de Mariza. Mafalda Arnauth, née en 1974 est l’une des voix du fado les plus représentatives de sa génération. Fils de la chanteuse de fado Lucília do Carmo et d’Alfredo de Almeida, Carlos do Carmo, né en 1939, fait des études d’hôtellerie en Suisse et commence sa carrière artistique en 1964 bien qu’il ait déjà enregistré un disque à l’âge de neuf ans. « Pessoa, comme d’ailleurs Frantz Kafka, souffre à posteriori d’une réputation d’homme solitaire et triste, voué aux tourments métaphysiques d’une existence placée sous le signe du désespoir. Dans sa voix, il y tout ce qui caractérise un artiste de classe : expression, chaleur et peut être par-dessus tout ce timbre si personnel, nasal peut-être, mais incontestablement empreint d’un sentiment « fadiste » véridique. Fernanda Maria, Saudade vai-te embora (Saudade va-t’en), 1959, Paroles : Julio de Sousa ; Musique : Julio de Sousa. Amália Rodrigues, Povo que lavas no rio (Peuple qui laves dans la rivière), 1962, Paroles : Pedro Homem de Mello ; Musique : Joaquim Campos. Cette chanson fait saisir l’esprit de la « saudade », cette émotion si portugaise et en soi intraduisible. La troisième chanson d’Amália de notre sélection, la plus tragique. Sa contribution la plus remarquable fut d’avoir écrit la musique pour de nombreux fados chantés par la grande chanteuse Amália Rodrigues. En 2006, je suis devenu pompier volontaire, après quelques mois de formation. En portugais « pessoa » signifie « personne ». Ce fado sur le fado explique bien la raison d’être profonde de chanter du fado : exprimer sa tristesse, la saudade ! En second lieu nous pouvons faire référence à la chanson populaire qui dit «Il est avec nous et nous ne le connaissons pas». À la mort, en octobre 1999, d’Amália Rodrigues, Mariza apparaît à la télévision portugaise dans une émission spéciale dédiée à la légendaire interprète de fado. Duas Santas est une chanson magnifique, faisant s’entrecroiser les sentiments fadistes et religieux : l’ostensoir du cœur de la mère et le « fadario » (ici le récipient sacré) des pensées du poète. Cette chanson tirée du poème de Pedro Homem de Mello est un hommage au peuple portugais, peuple de la ruralité ici. Amália Rodrigues, tout en reconnaissant ses qualités vocales, la trouvait par ailleurs (dans son autobiographie) exagérément bigote : « Elle sentait un peu le bénitier ». Il peut y en avoir qui te défendent Il a valu la peine, D’avoir pleuré ce que j’ai pleuré Des générations de portugais ont été bercés avec les paroles de ces musiques, ce qui, mine de rien, contribue énormément à la formation d’une mentalité collective. Posters; Mon panier; Checkout; 0 Ici, les portes ne sont pas ouvertes sur la rue et c’est plus cher. : Para o segundo caso podemos fazer referência a uma canção popular, que diz: «Conosco está e não o conhecemos». Changer ). C’était un silence récitant Maria da Fé, de son vrai nom Maria da Conceição Costa Gordo, (née à Porto le 25 mai 1945), se met à chanter le fado assez tôt. Mais il faut dire qu’à la fin des années 1930, au contraire, l’Estado Novo impose sa censure aux chanteurs populaires, les fadistes en particulier, qui s’étaient ancrés dans le mouvement ouvrier du port de Lisbonne. Né en 1956 à La Chaux-de-Fonds (CH).Y vit et y a enseigné le français, la philosophie et l'histoire de l'art au Lycée Blaise-Cendrars jusqu'en juillet 2018. Une place qu’il occupe en chantant un fado sentimental, plutôt féminin.