La diversité doit être attribuée plutôt à quelques variables, dont l’émancipation socio-économique et socioculturelle précoce ou tardive, les stratégies commerciales et politiques de groupes d’intérêt, l’usage volontaire du français, comme langue de prestige social, par les élites urbaines, imitant la vie de la cour comtale, la spécificité économique des villes. Il est intéressant de constater qu’une femme, Laurette d’Alsace, demi-sœur du comte Philippe, en est l’instigatrice5. À Bruges, la première charte en néerlandais est de 1262, la première en français de 1274. [Note: (Par Léon Vanderkindere, membre effectif de la Commission.) L’introduction des langues vernaculaires (le français et le néerlandais) dans la communication écrite par les agents de la vie culturelle dans les anciens Pays-Bas méridionaux se situe au milieu du XIIe siècle, tandis que les acteurs de la bureaucratie démarrent ce processus un peu plus tard, à la fin de ce siècle3. DE MEY Lieve, (avec la collaboration de) DE HEMPTINNE Thérèse, (introduction par) BOONE Marc, Répertoire des sceaux des villes du comté de Flandre au Moyen Âge (1200-1500), Série Studia vol. Excommunication au Moyen Age. Dans la plupart des villes de Flandre, les trois langues (le latin, le français, le néerlandais) étaient utilisées simultanément dans les actes, répondant à des besoins parallèles des différents destinataires et en fonction de plusieurs objectifs. Parmi celles-ci, une bande de terres côtières situées entre Bruges et lâYser appartient à Baudouin 1er Bras de Fer. En 1204 suivait, avec un acte original en bonne et due forme, la ville de Douai en Flandre wallonne11. Les contrastes et les préférences pour l’usage des langues dans la communication écrite, d’une ville à une autre, ne sont pas conditionnés par la langue maternelle parlée dans ces lieux, car pour la très grande majorité de la population en Flandre flamingante cette langue est partout le néerlandais, et pourtant le français et le latin y sont bien présents. À l’occasion de fêtes organisées à cette même cour vers 1169, Philippe d’Alsace avait commandé des pièces en français à un jongleur anonyme, ensuite au trouvère réputé Chrétien de Troyes6. L’usage du vernaculaire dans le secteur des soins de santé s’explique par la volonté d’être parfaitement compris de tous les gestionnaires et autres acteurs impliqués17. Despy, Georges 1963. En Brabant, cette double voie linguistique était encore plus prononcée25. La production de laine a permis la création de draps dès le Moyen Âge. La comtesse de Flandre, Jeanne (dite) de Constantinople, a commandé, entre 1238 et 1244, aussi bien une version française qu’une version néerlandaise du roman d’Aiol. Ce chapitre passe en revue 5 siècles de la vie mouvementée du Comté de Flandre. Histoire des Comtes de Flandre et des Flamands au Moyen Âge; tome II : Du XIIe siècle à l'avènement de la Maison de Bourgogne. W. Prevenier et T. de Hemptinne, La Flandre au Moyen Âge. Formes de la maison. Au cours de leurs rencontres dans les villes marchandes en Europe, ils communiquaient certainement en anglais, italien, français, allemand et néerlandais. Le Brabant ne suit qu’en 1237, avec une charte de l’abbaye d’Afflighem, dans la partie néerlandophone du duché, mais destinée à un prieuré situé dans le Brabant wallon12. En Belgique, à partir du XIXe siècle et surtout du XXe siècle, l'importance historique du comté de Flandre a progressivement conduit à utiliser le terme Flandre par synecdoque (pars pro toto) pour désigner l'ensemble de la Belgique néerlandophone. Le néerlandais, enfin, fut en usage dès la participation (au cours du XIIIe siècle) d’une nouvelle élite bourgeoise, des femmes et du petit peuple à la consommation de littérature et à la production et l’utilisation de documents. À Bruges, ville portuaire et marchande par excellence, c’est par contre le multilinguisme qui domine, à cause de la présence de nombreuses nations étrangères. - Martine Clouzot et Christine Laloue (dir. Histoire de la Belgique au moyen âge Avant lâère chrétienne la Belgique, la Gaule du Nord, est habitée par des tribus germaniques et celtes. Histoire et civilisations. Biographie de Jean-Pierre Leguay Jean-Pierre Leguay, professeur d'histoire médiévale émérite de l'Université de Rouen, est l'auteur de plusieurs livres et articles sur la rue et la pollution au Moyen Age, les villes du royaume de France, de Bretagne et de Savoie. Le plurilinguisme dans les anciens Pays-Bas présente de multiples aspects. 1393 Canicule, les oiseaux tombaient morts de tout côté. Nous étudierons successivement : 1. Nul étonnement donc à ce que les idées en la matière de Tilly fu-5 M. Mollat, Ph. L'agriculture du Nord au Moyen-Âge Artois, Cambrésis, Flandre wallonne. Charles le Chauve attribua même au forestier la marche de Flandre en bénéfice dotal. Cela explique l’usage fréquent, dès 1159-1164 dans le comté de Flandre, de termes isolés, français et néerlandais, dans des textes latins, comme par exemple les tarifs de tonlieu20. À la suite des croisades, le luxe de la soie d'orient, les broderies et le coton d'Arabie apparaissent. Des termes comme sorcellerie, démon, Merlin, magie blanche ou magie noire, forces occultes la définissent. Il est à lâorigine de la puissance des futurs comtes de Flandre et, à sa mort en 879, il peut passer la main au premier dâentre eux, son fils Baudouin II. À Ypres, la première charte en néerlandais date de 1252-1253, la première en français de 125036. Le choix de la langue dépendait sans doute des aptitudes intellectuelles des rédacteurs, mais il n’y a aucune trace de réactions négatives de la part du prince contre ces choix linguistiques. LE GLAY Edward Edité par Monein (France), Editions Pyrémonde/Princi Negue, 2007. Un vassal est une personne qui dépend du suzerain duquel elle reçoit un fief.Le vassal peut être un petit seigneur ou un paysan. Il est difficile d’y trouver une logique interne parfaite ; la chancellerie usait du latin pour la communication interne, pour les relations avec des ecclésiastiques et des religieux (sauf certains couvents de femmes et autres béguinages), ainsi que pour la correspondance de la diplomatie internationale, mais elle évitait le latin pour les relations avec les milieux urbains et les échevinages. Le passage du latin au vernaculaire apparaît d’abord dans les villes économiquement dynamiques, telle Douai en 1204, tandis que des centres plus archaïques comme Bapaume, qui ne passe au français qu’en 1268, ou comme Aire-sur-la-Lys, en 1290, prennent du retard40. « Öffentlichkeitsarbeit » durch päpstliche Urkunden im späten Mittelalter und der frühen Neuzeit, C. Gastgeber, Rhetorik in den Schreibender Byzantinischen Kaiserkanzlei. Il y avait d’une part la tradition des clercs qui continuaient à préférer le latin tout au long du XVe siècle, et d’autre part celle des nobles et des bourgeois, pour qui les langues vernaculaires étaient devenues des moyens de communication écrite par excellence. Un seigneur suzerain est un seigneur supérieur aux autres qui a concédé un fief à un vassal. M. Zimmermann, L'histoire médiévale coule-t-elle de source ? Un autre personnage va marquer lâhistoire de la ville. Les liniculteurs de la région apportent toutes leurs compétences et leur passion pour cultiver cette plante. Wolff, The popular revolutions of the late Middle Ages, Londres, 1973 (Great revolution series 6). On observe l’usage du français littéraire à la cour de Flandre dès le milieu du XIIe siècle. Histoire de la littérature française Le Moyen Âge. 165, publication n° 6047, Archives générales du Royaume, Bruxelles, 2019. Un autre personnage va marquer l’histoire de la ville. En 57 avant J.-C. la Gaule Belgique fait partie de lâEmpire romain jusque vers lâan 400. L’introduction de la littérature néerlandophone s’effectue avec un peu de retard par rapport au français, bien que le plus ancien manuscrit conservé en ancien néerlandais, le « Saint-Servais » d’Henri van Veldeke, date de vers 1175. Dans les campagnes, le mouvement est encore plus précoce et il est ici symptomatique de changements profonds dans les rapports entre seigneurs et paysans. Apparemment les Hanséates, les Anglais et les Écossais comprenaient sans trop de difficultés le néerlandais local, tandis qu’on utilisait le français avec des Espagnols et des Italiens. Vos avis (0) L'histoire de la préhistoire au Moyen Age Collectif Partagez votre avis avec vos amis facebook Connexion Il n'y a pas d'avis client pour cet article. Charles le Chauve étant farouchement opposé à leur union, Baudouin enleva Judith et se réfugia avec elle en Lotharingie. Dans la sphère culturelle jouaient avant tout les facteurs du comportement d’imitation et du snobisme des modes nouvelles. La percée du vernaculaire en Flandre serait due à des dynamiques internes, du type « émancipation sociale », mais encore plus à des facteurs externes culturels et économiques. Il s’agit de Jeanne de Flandre, comtesse de Flandre et de Hainaut de 1205 à 1244 qui contribua fortement au développement de la ville. Il n’est sans doute pas trop téméraire d’expliquer l’apparition précoce du vernaculaire dans les statuts des institutions sociales urbaines, telles les léproseries et hôpitaux, par l’argument que dans ce secteur social l’usage de la langue des laïcs et plus particulièrement des femmes (qui jouaient un rôle essentiel dans ces institutions) était encore plus nécessaire que dans les administrations locales, où seuls des hommes étaient actifs. L’émancipation politique et sociale des élites urbaines est en effet perceptible en Flandre dès la crise institutionnelle de 1127-1128, quand fut brisé pour la première fois le monopole des anciennes élites nobles et cléricales. ⢠L'organisation religieuse de la vallée de la Lys entre Aire et Comines au Moyen Âge, par Bernard Delmaire, in Revue belge de philologie et d'histoire (2011) ⢠L'Hôpital Saint-Jean-Baptiste d'Aire-sur-la-Lys dans la première moitié du XV e siècle , in Revue du Nord (1969) 41, Issue. therese.deHemptinne@UGent.be, Professeur émérite à l’université de Gand, Vlieguit 14, B–9830 Sint-Martens-Latem. Lille au Moyen Age. Reconnue aux termes de la Constitution belge révisée en 1970, cette région, qui comptait, en 2008, 6 196 600 habitants, comprend les provinces de Flandre Occidentale, de Flandre-Orientale, d'Anvers, de Limbourg et de Brabant flamand. M. H. Sproemberg, à qui l'on doit d'autres travaux intéressants sur l'histoire de la Flandre au moyen âge (2) s'est attaché récemment à l'étude des origines mêmes du comté (8). Le vocabulaire de ces marchands contenait nombre de mots de produits et de termes techniques, dans les domaines de la finance et de la comptabilité, mais aussi de la fiscalité, mots qui souvent faisaient défaut dans le latin des clercs. À Bruges, presque la totalité des actes des échevins de 1260 à 1300 est en néerlandais, tandis qu’à Ypres on se servait alors exclusivement du français pour la rédaction des actes urbains30. Vers 1190 ses échevins patronnaient déjà des confréries de jongleurs pour qu’ils donnent des spectacles dans la langue des élites et du commun de la ville, et plus tard ils procuraient une audience enthousiaste à Adam de la Halle et à d’autres critiques de la vie urbaine7. Le plurilinguisme dans la vie publique et dans l’administration des comtes et des villes de Flandre est le résultat de l’existence d’une multitude de destinataires et de la diversité sociale et intellectuelle des auteurs d’actes (clercs, nobles, citadins). Le Moyen Âge est une époque de grand développement des villes, en particulier celles engagées dans le commerce. 1596-1603 Peste. Ces derniers étaient les moins bien intégrés à cause de leur réticence à adopter le néerlandais, mais aussi, selon Laura Galoppini, à cause de différences plus nettes de mentalité, de codes sociaux et d’étiquette34. Les commerçants de Flandre avaient en plus l’avantage intéressant de maîtriser aussi bien une langue germanique (le néerlandais) qu’une langue romane (le français), ce qui leur facilitait sensiblement la compréhension et l’interprétation d’autres langues européennes. À cette époque, de 1384 à 1506, les représentants des ducs de Bourgogne dans les villes, les baillis et les receveurs des aides et des domaines, rédigeaient leurs comptes et leurs lettres en français, afin d’être compris par les gens de la Chambre des comptes et du Conseil ducal à Lille38. La vie urbaine au Moyen Âge, avec l'expansion des communes et la description de Paris 2. Les auteurs laïcs des chartes et des chansons des XIIe et XIIIe siècles se détournaient du latin hermétique des clercs de chancellerie et des religieux des monastères, pour aller à la rencontre des vœux et des besoins de représentants des nouvelles couches de la société, capables de lire et d’écrire, et désireux d’entendre parfaitement les termes dans lesquels les transactions concernant leurs biens étaient consignées. Histoire des principaux comtes de Flandre qui ont marqué de leur empreinte le riche passé du territoire flamand entre le 9e et le 14e siècle. Le latin reste la « lingua franca » pour les correspondances et les traités internationaux, et pour les notaires italiens établis à Bruges. Le Moyen Âge (476-1453) La Féodalité. - Olivier Cullin, Brève histoire de la musique au Moyen Age⦠walter.prevenier@pandora.be. Au retour de la 2 e Croisade il rapporta la relique du Saint-Sang quâil confia à la ville de Bruges: L'essor démographique, parti des villages voisins, va bientôt gagner la ville. Elle crée de nouvelles paroisses au Sud (Saint-Sauveur) et au Nord (Sainte-Catherine, Saint-André, Sainte-Marie-Madeleine). Le latin, d’usage littéraire, scientifique et diplomatique exclusif avant 1200, demeura important à la chancellerie des princes, dans la bureaucratie intérieure des institutions ecclésiastiques, chez les notaires. La chancellerie des comtes de Flandre en faisait usage tout au long des XIIIe, XIVe et XVe siècles, bien que ce fût simultanément avec le français et le néerlandais. Réflexion approfondie et essai d'histoire quantitative, l'histoire de Dunkerque au XIVe siècle dévoile l'évolution d'un centre jugé trop longtemps anodin. L’utilisation littéraire et scientifique du latin évoluait d’un usage exclusif avant 1200, vers un usage plus restreint bien que toujours important par après, au moins dans certains secteurs26. Dans les « petites écoles », qui se multipliaient spectaculairement au XIIIe siècle, les langues vernaculaires, plus fonctionnelles pour les futurs marchands, étaient de rigueur 29. L'Eglise et les excommunications autrefois, anathèmes ecclésiastiques, anathème ecclésiastique. Le bilinguisme dans la confection de chartes destinées à la population locale répond à une réalité de diversité sociale. Sanz Fuentes, La lengua de los documentos asturianos en los siglos X-XIII: del latín al romance, G. Nicolaj, Il volgare nei documenti italiani medievali, S. Scalfati, Latin et langue vernaculaire dans les actes notariés corses XIe-XVe siècle, M. Jones, The Use of French in Medieval Brittany, P. Salcedo, Inicio y consolidación de la lengua vernácula en la cancillería castellana. Aujourd'hui, le territoire de la région belge qui porte le nom de Flandre recouvre une partie de l'ancien comté de Flandre et s'étend plus à l'est. Il est intéressant de constater que en Flandre à la fin du XIIIe siècle on considérait l’usage des trois langues également efficace et socialement acceptable. En ce qui concerne l’emploi diplomatique du néerlandais, le vernaculaire s’installe d’abord dans les documents de gestion, tels un registre des échevins d’un domaine rural de l’abbaye de Saint Bavon à Gand de 1210-1239 où apparaissent des morceaux de phrases en néerlandais, et les statuts de la léproserie de Gand de 1236, entièrement en moyen néerlandais14. Entre 1248 et 1261, le duc de Brabant Henri III, poète lyrique lui-même, son épouse Adélaïde de Bourgogne et leur cour se divertissaient des oeuvres de poètes francophones, tels l’Arrageois Gilbert de Berneville, Jean Érart et surtout Adenet le Roi, ménestrel du duc ; à la mort d’Henri III ce dernier passa au service du comte de Flandre Guy de Dampierre, tandis que la duchesse douairière commissionnait probablement le roman de chevalerie français Sone de Nansay8. Lorsque le Traité de Verdun partage lancien empire de Charlemagne en 843, la Flandre fait partie de la Francie Occidentale qui deviendra la France. En 1684, l'obligation du français dans l'administration est étendue à toutes les cités de Flandre. Le succès du vernaculaire, assez précoce dans les anciens Pays-Bas méridionaux, est sans aucun doute un épiphénomène de plusieurs processus de « démocratisation ». Le français, d’usage littéraire dans les cours princières et dans le milieu noble, fut aussi langue des élites urbaines en Flandre et des hommes d’affaires pour le commerce international. Il sâagit de Jeanne de Flandre, comtesse de Flandre et de Hainaut de 1205 à 1244 qui contribua fortement au développement de la ville. Les Paysans. Le Gantois Jacques d’Artevelde, par exemple, écrit en français au roi d’Angleterre pour lui demander de l’aide, parce qu’il croit cet usage de bon ton vis-à-vis du monarque anglais41. 6 Mollat-Wolff, ⦠Lieu de pouvoir, avec la résidence des comtes de Flandre, on y frappe la moneta islense, la « monnaie de Lille ». Chaque groupe cultivait des traditions spécifiques, des compétences spécifiques, des besoins spécifiques. Ces territoires s'étendaient donc vers le nord au-delà de la frontière linguistique entre domaine roman et ⦠La Chevalerie. La magie au Moyen-Âge semble très éloignée de lâillusionnisme tel que nos contemporains la pratiquent. Les riches terres de Flandre sont propices à la culture de cette plante textile. Une tout autre variable est la spécificité économique des villes : pour Ypres, ville de foire, orientée vers la France et la Champagne, nous ne disposons que d’un seul acte néerlandais sur 5500 de 1250 à 1300 ; les comptes de la ville sont rédigés en français de 1276 à 1325 et de 1325 à 1380 (ils sont en néerlandais seulement de 1325 à 1329, et finalement après 1380)42. Les contrastes et les préférences dans l’usage des langues, d’une ville à une autre, ne sont pas conditionnés par la langue maternelle en usage sur place, car, pour la très grande majorité de la population de Flandre, cette langue est partout le néerlandais, et pourtant le français et le latin y sont bien présents. Un autre facteur est l’usage volontaire du français, comme langue de prestige social, par les élites urbaines en Flandre, imitant les courtisans amateurs de littérature courtoise en cette langue. Un pays de trilinguisme administratif; H. Pryce, Uses of the vernacular in the acts of Welsh rulers 1120-1283; J. Richard, Le plurilinguisme dans les actes de l'Orient latin; L. Solymosi, Langues parlées et langues écrites dans la Hongrie médiévale Réflexion approfondie et essai d'histoire quantitative, l'histoire de Dunkerque au XIVe siècle dévoile l'évolution d'un centre jugé trop longtemps anodin. Professeur à l’université de Gand, Vakgroep Middeleeuwse Geschiedenis, Blandijnberg 2, B–9000 Gent. 1607-1608 À Gand, la première charte en français date de 1251, la première charte en néerlandais de 1253. Une étude d’Annelieke Carlier sur base des sentences civiles de Bruges au XVe siècle montre que les étrangers étaient jugés en néerlandais ou en français selon des critères de parenté linguistique entre les langues « germaniques » et « romanes »33. B. Barbiche et O. Poncet, Maintien et recul du latin dans les actes du roi de France de la première moitié du XVI. Histoire des Comtes de Flandre et des Flamands au Moyen Âge; tome II : Du XIIe siècle à l'avènement de la Maison de Bourgogne. L'Église. L e petit-fils de Philippe Auguste devient roi à lââge de 12 ans, en 1226, son père ayant trouvé la mort au cours dâune croisade, trois ans après le début de son règne. 1426 Peste. Alain Derville. On ne peut pas encore parler dâun véritable comté de Flandre car, à lâépoque, la féodalité crée et défait à loisir dâinnombrables seigneuries. Elle absorbe l'ancien village de Fins et son église Saint-Maurice. Caractéristiques. En ce qui concerne l’ancien français administratif, les Pays-Bas méridionaux, et particulièrement la zone frontalière entre le Hainaut et la Flandre (située aux confins de la frontière linguistique), sont à la pointe de l’introduction de la langue d’oïl. Ce fut une polyculture aux assolements complexes faisant une place de plus en plus grande à l'avoine (dès l'an Mil), aux fourrages (vers 1150), et à des plantes jusque-là confinées dans les ⦠Ces chirographes consignaient les ventes conclues et les dettes faites entre marchands internationaux durant la grande foire. Les premières allusions à Lille, dans les textes, remontent au milieu du Xe siècle. Charles le Chauve sâen rendit compte à ses dépens. Le roi de France la garda précieusement en réserve au château de Senlis pour une prochaine « transaction ». Le néerlandais est fonctionnel pour les actions juridiques à l’intérieur de la ville, pour des transactions de la vie courante, comme les ventes, les testaments, les contrats de mariage. Sur la noblesse dans les principautés belges au moyen âge [A propos de travaux récents].Revue belge de philologie et d'histoire, Vol. L'archéologie a montré qu'il n'en était rien : les constructions ont été édifiées en matériaux laissant peu de traces (bois, terre), donnant les couches de "terres noires" entre les restes en pierre de l'Antiquité et du Moyen Âge central. Le comté de Flandre. Dans la production de chartes et autres documents administratifs, on constate le même processus, mais avec un net retard vis-à-vis de la production littéraire. Les Lillois sont s⦠Au moins jusque vers 1200 la prédominance du latin était quasi totale. L'Art de la Guerre au Moyen Âge Faire la guerre au Moyen Âge Stratégie militaire. Au commencement était le latin, partout et pour tout ce qui concernait la communication par écrit, tant dans l’enseignement secondaire et universitaire que dans la vie des clercs, tant pour les activités littéraires que dans la pratique de toutes les sciences, tant dans les chancelleries des princes que dans les secrétariats des villes, en Flandre comme partout en Europe. Le commerce international médiéval a fatalement provoqué l’usage de multiples idiomes sur les marchés européens. Histoire de la Flandre. O. Guyotjeannin, questionnaire du congrès, M. Calleja Puerta et M.-J. Comme dans certaines villes des Asturies et en Bohème, les administrateurs de villes de foire des anciens Pays-Bas se sont efforcés de créer une ambiance cosmopolite pour ceux qui venaient du dehors, de fournir l’infrastructure nécessaire pour un enregistrement efficace des contrats et lettres de créance en toutes langues, passés entre marchands de diverses régions d’Europe lors de ces foires24. Le français poursuivait son chemin littéraire dans les cours princières et dans le milieu noble, tandis que les élites urbaines et les hommes d’affaires l’utilisaient pour le commerce international. Sa fille, Judith, mariée pour raisons politiques dès lââge de 12 ans, se retrouva veuve pour la seconde fois à 17 ans. 2, p. 471. LA FLANDRE. Le Moyen Âge. Cet auteur de la région mosane et du Bas-Rhin est non seulement lié aux cours des comtés de Looz (la comtesse Agnès était sa patronne) et de Clèves (dans l’épilogue de son roman d’Enée il remercie la comtesse[-douairière Adélaïde de Sulzbach] pour sa largesse), mais aussi à celle de Brabant9. Accueil . L’étiquette d’honorabilité et l’aspect « tendance » que ces princes et princesses conféraient à la littérature vernaculaire de leur époque explique son immense succès ultérieur dans les milieux nobles et parmi les élites des villes des Pays-Bas. Dans la plupart des villes, les trois langues furent maniées simultanément, répondant aux besoins parallèles de plusieurs publics et en fonction de plusieurs objectifs. Le français est également de rigueur pour les contacts entre les villes et l’administration comtale, surtout à l’époque bourguignonne. Cette grande ville marchande est dirigée par des bourgeois. 1602 Tremblement de terre en Belgique et aux Pays-Bas. A la suite de nouvelles guerres et après le traité d'Utrecht en 1713, l'Artois, la Flandre de langue française et les villes de Bergues, Cassel, Armentières, Dunkerque, restent définitivement à la France. Les premières allusions à Lille, dans les textes, remontent au milieu du Xe siècle. La chancellerie des comtes s’adapte à la langue maternelle des destinataires, le français pour des familles nobles en Flandre, le néerlandais pour les actes destinés au comte de Hollande32.
Mail Ulb Outlook,
Petite Partie D Une Portugaise,
Lycée Vieljeux Résultat Bac,
Calanques De Piana En Bateau Départ Ajaccio,
Yeruldelgger Les Temps Sauvages,
Orientation Après 3ème Collège Maroc,
Classe De Parasites Mots Fléchés,
Sauce Au Champignon Pour Pâte,
Ibis Chambery Avis,
Concours Paces Bobigny 2020,