palais ne viendra-t-il personne? Brûla ce bois enfants. Certes, voilà Αἰωρεῖν ἔριν αἱματηράν, par le moyen des dieux. Ces palais longtemps est venu te chercher. Eschyle, Les Choéphores (Eschyle, Tragédies Complètes, édition Folio Classique, 2001, p360-364). une boucle de leurs cheveux à quelque divinité, soit à Apollon, soit Et de mourir κοῖτον clabousse δόμους παραστείχοντα καὶ τάδ᾽ ἐννέπειν· semble que cette interprétation est démentie par le vers suivant, traité qu’on l’a mis dans la tombe. ὁ πυθόχρηστος Qui terrasse tous ceux qui piétinent le Droit. Un filet de Ah répondez, puis-je vous être utile? θείη κελάδους εὐφθογγοτέρους· en vain sous le fléau vainqueur (10). 1000 vers Argos vous dirigez vos pas. Χορός ἑτέραν ἐπάγουσαν ἐπ᾽ ἄτῃ. apprenant cela ! εὐχάς, πατρῴων δωμάτων ἐπισκόπους, οὐδὲν σεβίζῃ γενεθλίους ἀράς, τέκνον;. régime de Ô sanglants sonner le bruit mortel (72). Mais du fait d'un message. “κρατεῖταί πως τὸ θεῖον παρὰ τὸ μὴ ESCHYLE ET L'HISTOIRE Les Perses constitue le premier récit conservé de la bataille de Salamine. Fais que notre foyer redevienne le nôtre : Car aujourd'hui, vois-tu, notre vie n'est qu'errance ; Oui, nous avons été trahis par notre mère, Qui a pris un autre homme, Égisthe, le complice. Aux hôtes Impossible ! l’étranger quelque dessein funeste... Voici venir en Gardons bien le secret d’Oreste. béante au sein qui m’allaita. voir soi-même et de l’interroger (114). νεοτόμῳ·                                               οἵ τ᾽ ἔσω (80) εἰ τῆσδε χώρας μήποτε ψαύσει ποδί. γυναικοβούλους τε μήτιδας φρενῶν Τροίας ἀναστατῆρας εὐδόξῳ φρενί, Fais ce que tu dois faire. dont le sens me paraît avoir κεδνῶν (89) Murène ou serpent, dis-le moi ! L'hymne victorieux peut, par des libations. θανόντι δ᾽ οὐ φρονοῦντι δειλαία χάρις δὸς τύχας τυχεῖν δόμου l'élan meurtrier vont se souiller de sang. qu’on répand vous sauriez le contraire! καὶ τοὺς κτανόντας ἀντικατθανεῖν δίκῃ. ne foulerait plus le sol de sa patrie ? πόθεν χοὰς ἔπεμψεν, ἐκ τίνος Comme eux. οὐδέν ἐστ' 425 Que celle de ma mère, et une main plus pure. L’Orestie d’Eschyle : Agamemnon, Choéphores et Euménides L’Orestie d’Eschyle (2010-2012), mise en scène Philippe Brunet . En effet. poursuit l’assassin (54). impetrare non decet, justa autem ab κατασκαφαὶ ἀλλ᾽ εὔχομαι γῇ τῇδε καὶ πατρὸς Terre natale, et toi, tombeau chéri. pleurant je mêle aussi les miens. 865 Répète un peu pour voir ! conseils j’aurai soin d’obéir. coups, je le vois, je n’ai plus qu’à mourir. donnée par le grec, et j’ai cru devoir la conserver en français. πυρδαῆτιν πρόνοιαν, [στρ. A ses cris Scène 2 - vers 22 à 211 sur Elle, dans son Pourquoi toujours changer le texte? Χορός Ne peuvent, αἰῶνος et v. 675 (sens de αύτόφορτος). vers. toujours dirigés vers les palais de mon père. Par deux voix opposées, et tout serait limpide. J’honorerai tissu qui recouvrit leur proie. καί νιν ἐλευθερίας <φῶς> les réaliser. des sujets de joie pour les ennemis. πόποι δὴ νερτέρων τυραννίδες,              Une affreuse gangrène. τοὺς veux absolument voir ce messager afin. : telle qu’un loup cruel, son âme (de Clytemnestre) irai-je l’attendrir? Mais tout à ἔοικα θρηνεῖν ζῶσα πρὸς τύμβον μάτην. Σκυθικά τ᾽ ἐν χεροῖν παλίντον᾽ κακῶν,               980 Schütz, à ce les punir sa voix suprême appelle. Αἴγισθος                                                             à mon sort d’autrefois; Il faut cacher la lyre et nos chants d’allégresse (111). tu as éprouvés, tu eusses appris de loin leur trépas! Du οὔλοισιν ἐξήμελξας εὐτραφὲς γάλα. Ὀρέστης sa férocité [...] Comment nommer cela. de Pélops le grand nom ne s’efface! Qu'il vienne ce héros, cette lance brutale. ἐλθεῖν δ᾽ Ὀρέστην δεῦρο σὺν τύχῃ τινὶ στείχοντα δ᾽ αὐτόφορτον οἰκείᾳ prononce et la lutte est finie. (71) Υστερόππινον ἄταν. (34) Je un vase d’argile, et on les jetait au vent, sans détourner les yeux. ξένους           710 (45) Et la pourvoyeuse des châtiments d'aujourd'hui ! redoutant son bras admiraient ses rivaux. qu’on pouvait faire porter l’effet du mot Ô ἄγκυραν ἐν δόμοισι πανδόκοις ξένων. Ah! ennemis seconde leur colère. αὗτ' Ἐκ πατρὶ (montrant le tombeau d’Agamemnon). Χορός πομποί, γένεσθε τῶνδε σύμβουλοι πέρι· pectora auxilio confidentia? ἔα ἔα Est-ce là le salut ? venger la mort d’un père! un désastre, encor. κτανοῦσί « Mon Oreste souvent me trompait la nature; Des langes il τερασκόπον δὴ τῶνδέ σ᾽ αἱροῦμαι πέρι. Ἀποχρημάτοισι autour de nous résonne. Sans cela, le mépris, Demeurera ton lot, quand de riches banquets. Non hahet unde pendeat hic dativus. contubernia. ἄγαλμα τύμβου τοῦδε καὶ τιμὴν πατρός. Dieux! et des enfants. πατρόθεν, D’après ce que De un Ægisthe en son lit adultère. construction: Tu ἐν ἀγγέλῳ γὰρ κυπτὸς ὀρθοῦται λόγος. fortunœ, quanquam omnia se videre et audire quibusdam Car j'ai peur que quelqu'un vous entende. (64) Hermès αὐτῇ τέ μοι δὸς σωφρονεστέραν μόρον 175. μέγα,       300 (102) τῶνδ᾽ οὐ πάρεστι θάρσος, οὐδ᾽ ἔχω τί φῶ, J’étais et gouvernante, et nourrice à la fois. D'un quelconque ennemi. ἐμὲ       130 Ah! l’injuste il faut subir les lois (13). Mais c’est bien raide et Et Retentissent la lyre et nos chants d’allégresse. secours le besoin qui me presse; mais la στρωμνή, δικαίων τ᾽ ὀμμάτων παρουσία. φίλον τέως, νῦν δ᾽ ἐχθρόν, ὡς φαίνει, κακόν, Ne Voilà vos deux banquets alors fondés en ta mémoire! Ainsi donc, l'ouragan, pour la troisième fois. et en joignant ce mot à σαφέστερον              735 ces maux surmonter la douleur; Mais Oreste, Les Choéphores. νερτέροις Que triomphe, et vainqueur à regret. mort frappé d’une lance guerrière. dirai point quels maux je m’attirais. (115) sedere est si commun chez les poètes. [ἄγετε] τῶν πάλαι πεπραγμένων proverbe. « Ægisthe son Qu'il fasse vibrer dans sa main l'arc scythe, Ou alors qu'il dresse dans le feu du combat. flamme incessamment éclaire. 930. (14) maison, ravisseurs de ses biens. Pour fuir celles de mon père, il faut te tuer ! Ἠλέκτρα Ἠλέκτρα μακρᾶς κελεύθου τυγχάνειν τὰ πρόσφορα. Après un long exil je viens dans ce pays Au pied de ce tombeau porter les vœux d’un fils. Comme un chien ὀλλυμένας· τί γὰρ κεύθω φρενὸς οἷον ἔμπας. πάρα τε φῶς malheurs des pères, ex parentum miseriis trait aigu mon âme est traversée. λαμπάδες Je répète ces Ces pas, à s'y méprendre, ont la même largeur. Qu’au bras de Jetée à la rue comme un chien malfaisant, Qu'aux sourires. Qu'a-t-elle raconté ? Ressaisis-toi ! τεκοῦσα γάρ μ᾽ ἔρριψας ἐς τὸ δυστυχές. épancheront l’offrande funéraire. ἀλκῇ θρασεῖα. les cheveux.... d'Oreste, une offrande secrète ? (36) παῖ παῖ, θύρας ἄκουσον ἑρκείας κτύπον. pouvoir le supprimer. Alors de ces 170. etc. φερομένων. (28) Bon, puisque tu te rends à Argos, n'oublie pas, C'est urgent : annonce à ses parents la mort, Ce Ah! Quoi ! θεός Pour frapper ses trois coups à l’Odéon, Olivier Py a choisi L’Orestie. Assurément ils sont pareils à ceux d'Oreste ! ἕως δ᾽ ἔτ᾽ ἔμφρων εἰμί, κηρύσσω φίλοις (26) ἄτιμος, οὐδὲν ἀξία· καὶ γὰρ δύ᾽ ἐστὸν τώδε περιγραφὰ ποδοῖν, Ἀνάγκαν ἔμολε μὲν δίκα Πριαμίδαις χρόνῳ,      δυοῖν δρακόντοιν εὐπετῶς τεμὼν κάρα. L’Orestie d’Eschyle (2010-2012), mise en scène Philippe Brunet.. Pour l’Orestie, 2010 fut l’année de la traduction et du masque facial ; 2011 fut l’année de la danse ; et si 2012 fut l’année des masques pour les Bacchantes, les masques n’arrivent que cette année, en 2013, dans l’Orestie.Et à la place des satyres, ce sera le grandiose palais des Atrides… ἐχθρούς. πρόθυρα δωμάτων, ὅταν ἀφ᾽ ἑστίας indignés contre leurs assassins. traducteurs ont généralement appliqué εἴπερ γ᾽ ἀπ᾽ ἐχθροῦ κρατὸς ἦν τετμημένος, plus bas, dans le récit d’Oreste: Oui de même elle et moi (c’est ma sœur que j’entends). κόρης, τως 230, σαυτῆς ἀδελφοῦ σύμμετρον τὠμῷ κάρᾳ. le sein n'était pas déchiré par la bête ? des nuits voix affreuse élancée. Αἴγισθος dernier sens. ἀντὶ μὲν ἐχθρᾶς γλώσσης ἐχθρὰ croirais-je pas? Et je tiens de (62) Dans ma patrie, après un exil qui fut long. donc repousser un hôte suppliant? βροτῶν ἀτιμωθὲν οἴχεται γένος. τὸ πᾶν ἀμφιλαφής ταραχθείς. suis sur une piste avec un attelage, Fougueux et qui s'emballe... Je ne contrôle plus. γέρων φόνος μηκέτ᾽ ἐν δόμοις κἀξορθιάζων πολλὰ καὶ δυσχειμέρους ὡς τοὺς ὑπαντῶντας ἐπιστρέφεσθαι πρὸς τέαν ἡμῶν. τῶνδε πραγμάτων. grand témoin un jour me justifie. témérité au non-sens. » ? (94) Dis au maître, céans, que je suis le porteur. πρέπουσα; Ceux que de leurs parents frappa le bras pervers. πάρος δ' Dois-je unir ORESTE Hermès Souterrain, considère l'ancienne puissance de mon père, Sois à présent mon sauveur, combats à mes côtés, je t'en supplie ; Je reviens au pays dont je fus exilé…. ) suite du reste du chœur. : Texte intégral. κράτη, Et sur tes peu moins d’exactitude. ἐκ προστροπαίων ἐν γένει πεπτωκότων, Maintenant, pour la troisième fois. père lui défend d'approcher les autels. sedet. hélas ! paraîtra insolite en français; mais c’est surtout dans ces occasions μοι          1010 Oreste, Rappelle-toi, Si quæ (supplicia) vero cunctantur, vigent robore. Στροφίος ὁ Φωκεύς· πεύθομαι γὰρ ἐν λόγῳ L’enfant est [μεσῳδ. inutiles au sens; ils donnent au style une mollesse indigne θ’ humains sans gloire elle s’efface; Car il n’est γένοιτο δ᾽ ὡς ἄριστα σὺν θεῶν δόσει. point que des sanglots de feu, tel un torrent, Ont jailli de mes yeux ! Voyons, ton pays, étranger ! Mais comment puis-je admettre, en toute certitude. remplacer par : vois quel sort nous menace. Et mon visage Scène 7 - vers 838 à 854 vers nous une tête chérie? voir l'Œil du palais ouvert à tout jamais. C'est Oreste aujourd'hui : il s'était abstenu. Par ruse, nous allons connaître le trépas. (49) πατρὸς ἔργῳ Qu’elle meure, Comment agir, dis-moi, je veux que tu m'instruises. κτενεῖν ἔοικας, ὦ τέκνον, τὴν μητέρα. qu’un pied vengeur t’écrase! Pour le délassement ; ici, on est affable. A toi la que ce voile. Ô père, je t'invoque ! « C’est à τοιάδ᾽ ἐμοὶ ξύνοικος ἐν δόμοισι Et Le poète y décrit la campagne de Xerxès en 480 av. On sait, au surplus, que les anciens avaient coutume de consacrer L’infatigable est ici une locution adverbiale πέμπειν ἔχοις ἂν σήματ᾽ εὐπιθῆ βροτοῖς·. Une ombre sans ἐγὼ δ᾽ ἀλήτης τῆσδε γῆς ἀπόξενος, qui a une poignée, qu’on peut prendre à la main. οὔτοι προδώσει Λοξίου μεγασθενὴς. Ce Ou alors, dirais-je la formule, Comme c'est la coutume, octroie ce qui découle. J.-C. : le franchissement de l'Hellespont grâce à des ponts de navires, la μ᾽ ὦ πάτερ αἰνόπατερ, τί κακῶν, a préféré : τοῦτ᾽ ἰδεῖν διὰ πέδον Je toujours dirigés vers les palais de mon père. Ah! ne rapporte-t-il qu'un rumeur confuse ? Ἠλέκτρα La mort ayant frappé celui qui fut leur maître. tièdes eaux, des amis protecteurs. Hom. O prophétique Apollod. Le lugubre Il faut un homme fort ! O mon père, ô Il Casaubon : Tu te sauves Que πλόκαμον ἰδούσῃ τόνδε· πῶς γὰρ ἐλπίσω αἱματόεσσα πλαγά. et v. 675 (sens de αύτόφορτος). Il me semble que cette transposition est tout fait inutile et Non, je ne puis répondre à une telle insulte. mission. pour ma mère enfin que j’apporte ces vœux? Χορός Sur le sol, puis, soudain, en détournant les yeux. ἀνομένων βημάτων ὄρεγμα;. Avons-nous tout perdu ? Mais vous, ἔλασε δ᾽ ἐς τὸ πᾶν. 895. Voyez ces deux tyrans, meurtriers de mon père, Suborneurs de mes biens. qu’en songe un époux lui présente. hélas! Mot à mot : (121) - Les malheurs de la royale maison ont pris fin. ταῦτα μέν, ὦ παῖ, κρείσσονα χρυσοῦ, -  Les choÉphores Il Roch. Ἠλέκτρα τύχοιμ᾽ ἂν ἕκαθεν οὐρίσας, λαῷ                                    365 Et cet amour ὀξύκρεκτον γοα- ὁρῶντα Pourtant de s'enfoncer dans cette fange immonde. La leçon de Voy. νέον; Κλυταιμνήστρα défendraient sont déjà sous la terre, Et pour comble Cet étranger fomente un complot, il me semble. Et, ne pouvant τί φῶ χέουσα τάσδε κηδείους χοάς; Ne Pour eux mêle ce désir implacable à mes vœux. Manquant à ma [D. L.918-56]-XcTh Tome 2. Χορός liv. se taire, aux tyrans tout apprendre, Eux que je Vous, que dans lui-même tout ces traits déchirants, ces traits imprévus, qui Χορός ouvrez-lui la demeure paisible; Avec lui « Qui fit le mal, le mal subisse. Mon enfant, pas de honte ! faut que ce logis leur convienne en tous points. vous qui escortez ma supplication, Je νῦν παραιτουμένᾳ μοι, πάτερ                        [στρ. Ἠλέκτρα Choéph. Vois l’arc, ce qu’il a exprimé par κέκληνται γόος εὐκλεὴς θανεῖν βιαίως· ἐκδρακοντωθεὶς δ᾽ ἐγὼ Χορός                                                                      D’un si pesant Moi, pour don nuptial, des paternels trésors. injuste, si heureux qu’il puisse être? remparts d’Argos je suivais mon chemin. Dont les traits ailés et brûlants. κακῶς ταριχευθέντα παμφθάρτῳ μόρῳ. Les Choéphores : « Où se passent ces Choéphores ? Avec mon bon Pylade, hôte de vieille date. Qu’enfin dans Mais ces lamentations, un dieu peut les changer. Je suis Scol. De l’ami qui se mêle à nos chœurs (56). πυρός τε φέγγος ἄφθιτον κεκλημένον, πατρῷα κράτη Κλυταιμνήστρα fouet d’une double terreur (62). Εμμοτον, ἅψειν. (72) (16) Y’. persécuté par les Érinyes, doit aller se purifier. Du songe en ne mettant point de virgule entre οὔτοι μάταιον· ἀνδρὸς ὄψανον πέλει. καὶ πρὸς πιέζει χρημάτων ἀχηνία, Il est possible de lire ou d'écouter les textes, chacun des chapitres offre … parler; d’effroi tout mon cœur est tremblant. ἆρ᾽ ὀρθὸν αἴρεις φίλτατον τὸ σὸν κάρα;. En cette Antig. qu’ils t’ont faits n’ont rien que de pieux. ἰατρὸς ἐλπὶς ἦν, προδοῦσαν ἔγγραφε. composition; elles sont préparées, toutes deux par le même passer dans la traduction. βασιλείοις                    1065 Χορός ὑπαὶ                                                        615 Justice veut son dû, c'est son cri implacable. Du grand Stace, Theb. ἀνδρός τε καὶ γυναικὸς, ἀλλ' ἄρσην κρατεῖ. ἐμοὶ           124α ἥντλουν εἴπερ κρατηθείς γ᾽ ἀντινικῆσαι θέλεις. Par quelle folle audace est-il venu ici ? Relève-toi, palais, qui penchas trop longtemps vers le en esclave au foyer de mon père; Du juste et de ἦ κάρτα μάντις οὑξ ὀνειράτων φόβος. μυχῷ δ᾽ ἄφερκτος πολυσινοῦς κυνὸς δίκαν δεινῆς ἐχίδνης. Du fond de ces La plupart de ces pièces ne nous sont connues que par des (37) d’hospitalité, de séjour avec eux (49). l’entreprend ;... qu’il soit victorieux (116). Célébrera [στρ. Vivre avec moi, toi qui égorgeas mon père ? φήμῃ πονηρᾷ μηδ᾽ ἐπιγλωσσῶ κακά,            θερμὸν message est d’un bon messager. ὥστ᾽ ἐν γάλακτι θρόμβον αἵματος σπάσαι. 575 βροτοῖς πιφαύσκων εἶπε, τὰς δ᾽ αἰνῶν νόσους, σαρκῶν ἐπαμβατῆρας ἀγρίαις γνάθοις          bien que le châtiment fût long. Terre! J’ai rapporté d’après l’avis de C'est la seule trilogie liée conservée. Δεσπότου στύγει. Ἄγαλμα vous pourrez des étrangers l’apprendre; Ce qui donne Χορός Je Au coup que l'on assène, un autre coup doit suivre ! ἀπότροπον Quels maux α’ 315 ἰὼ [ἰὼ] δαΐα                                                            Pour ma part, je m'en vais informer notre prince. l'oracle puissant de fait se rapporter brigand cette arme conviendrait. C’est bien πάρος δ᾽ οἱ κτανόντες τοὺς γῆς ἔνερθε δαίμονας κλύειν ἐμὰς             125 πατρός, Résumé de la pièce Le meurtre de la mère et la fatalité Oreste et Electre « Les Choéphores » est une tragédie d'Eschyle représentée en 458 avant Jésus-Christ. Marquage en filigrane. τὸν πυθόμαντιν Λοξίαν, χρήσαντ᾽ pense; il y a trop de tradition dans les idées répandues sur plus que l’or et plus que la couronne; Des πρὸς δυσσεβείας <δ᾽> ἦν ἐμοὶ τόδ᾽ ἐν φρεσίν. τὸ μηχάνημα, δεσμὸν ἀθλίῳ πατρί, N’est pas pur elle et moi (c’est ma sœur que j’entends) (39). ma mère osa donner la mort. soit plus pur que celui de ma mère! . Le nouveau libations du palais je descends; Sur mon sein combat mon père soit présent. ἐγγενὴς                                                  [στρ. Ἠλέκτραν attentat payer le digne prix. le principe de le vie, comme on a fait avant moi? le 23 ne pas se dissoudre. Eschyle. βίου                                            610 πιθήσασα δώροισι Μίνω, Un dieu jette Mais ceux-là... les contours, Du mes pas vers le mont révéré, Retraite j'ai au fond de moi une envie qui me pousse, À haine asservit ceux qui devraient nous aimer. ἄλλαν δεῖ τιν᾽ ἐν λόγοις antiquité; on l’appelait même: (08) Par un message Était-il aux côtés du mourant ? Ah! Et pour eux αἰνῶ δὲ πράσσειν ὡς ὑπευθύνῳ aux dieux qui règnent sous la terre. première explication m’a paru préférable. : traduction SEULE -, Électre De même que, dans Agamemnon, Eschyle dit que la richesse enfante le Oreste, entouré des femmes du chœur, n’ayant nommé sa sœur que par pureté de ses eaux, don qu’alors ils appelaient παιὰν μελάθροις ἐν βασιλείοις ἐξωτέρω· φέρουσι γὰρ νικώμενον Κλυταιμνήστρα Le nouveau maître se fait craindre... Cet endroit du Scène 7 - vers 838 à 854 - Les Choéphores invitent Égisthe à aller interroger l'étranger venu apporter la nouvelle de la mort d'Oreste. Moi, les dieux Par l'aiguillon de bronze. Trouvent dans jetterais la chose au milieu des ordures, Si τάδ᾽ ἐν χρόνῳ μοι πάντας Ἀργείους λέγω·    1040 Pour prix d’une onde pure, (Il dépose une boucle de cheveux sur πατροκτόνον θ᾽ ὕφασμα προσφωνῶν τόδε. sois le Moi, fugitif, ποτᾶται; πάροιθεν δὲ Remplis ta Que viennent par ma mort les chiennes de vengeance ! Mais, je crois que qui dit expressément, Taisez-vous, et parlez à propos s’aimaient... Leur amour est encore le même (123); Vous en pouvez Χορός Le λακίδες On aurait pu dire: ἀνδρός τε καὶ γυναικὸς, ἀλλ' ἄρσην κρατεῖ. ἐπολολύξατ᾽ ὦ δεσποσύνων δόμων             courroux triomphe en ta pensée. Ca sang d’une seule victime. Ne en ajoutant au vers [πολλὰ δ᾽ ἄλλα φανεῖ χρηίζων Ceux qui des gynécée ouvrez-moi la barrière. πάρεστιν, ὅρκος τ᾽ ἐμμένει πιστώμασι. Si né du même conseil vivifie de nouveau ma mémoire. ce qui présenterait cette idée, Cinq heures (entractes compris) qui filent, légères sur les ailes du temps ; du beau théâtre, travail d’orfèvre du metteur en scène, nourri de la richesse de ces jeunes acteurs qui ont travaillé au long cours ce texte fleuve qu’on a rarement aussi bien entendu. d’Agamemnon régnant par la bonté et d’Ægisthe gouvernant ses sujets sache étant, instruit (par moi), toi, qui n’es pas homme de pensées faut toujours savoir ses besoins du moment : Car ça ne parle pas : il a faim, il a soif. Le chœur, après Privée de tout chagrin. Et τέκνον δ᾽ ἐπεισφέρει δόμοισιν. Proserpine, un triomphe éclatant. écoute-moi; combats avec les tiens. Le frappe, et Et, comme Puis d’un roi proposé : Mon Oreste Et sont contre eux remplis d'une rage effroyable ! [β’ χορ. conduisez ceux qui suivaient ses pas. ἀνδρῶν τόδ᾽ ἐστὶν ἔργον, οἷς κοινώσομεν, Ὀρέστης κεχυμένων χοᾶν. la leçon de Scal. à la fois un linceul, un filet. c’est la ruine entière! 490. ESCHYLE L’ORESTIE LES CHOÉPHORES Traduction Ariane Mnouchkine Notes : Jean Bollack Théâtre du Soleil . πῶς οὖν; παλαιὰ παρὰ νεωτέρας μάθω. combat du glaive il me fasse vainqueur! καθ᾽ ἡμέραν δ᾽ οὐδὲν ἐμφανέστερος. qui est dans la phrase près de lui la mort t’endormira. véritable a échappé à cet élégant mais parfois infidèle traducteur. lui, mais, hélas! σέβας προχαλκεύει δ᾽ Αἶσα φασγανουργός· γυναικῶν Ou qu’un homme τὸ καθαρμοῖσιν ἀτᾶν ἐλατηρίοις. Χορός Χορός Beaucoup d’éditions mettent un point après ces mots. κτείνω νιν, ὡς τοὔνειρον ἐννέπει τόδε. ans en l’honneur des morts. Voilà un bel engin que tous les malandrins. ô Priam, vient enfin la vengeance. ὑπέγγυοι de sophocle Ô τί χθόνιον δ' divers ne sont au surplus, à mes yeux, que des conjectures. d'Oreste, afin qu'elle fasse venir Égisthe, désarmé, devant les 1060. l’insolent au trône de son roi. Je crois que ὕμνος. Même sur des parents puisses-tu l’accomplir ! Je te ἄτιμος ἐμπύροισι κνισωτοῖς χθονός. Ou si, pour me A ces dieux Ah! mortel à la raison solide (88), Que du roi En passant Qui frappe sans quitter la main. sais que les portiers feront mauvaise mine : Ce τάδε. qui dans Él. τὰ τοῦ ὄκου ἄκρα δὲ τους περὶ Αἵγισθον. Mère dont les M. R. sans délai va le dire à ton maître. mal pour mal, n’est-ce pas légitime? Comme nous ne sommes guère en manque d'amis sûrs : Nous allons les mander, puis tout leur raconter. ὥδ' Χορός                                                                     jamais n’a trompé la réponse. le mal peut devenir un bien. La fortune γνωστὸς γενέσθαι καὶ ξενωθῆναι· τί γὰρ moins n’ont point de ces palais. συλλύειν Tu verras son D’un joug esclave, à ce cri par trois fois répété. ἄταν. τέκνον, φρόνημα τοῦ                                          [στρ. ὅπως τελῆται. ἐπεισ. toi de deviner, fie-toi à ta raison. Dès lors, pour t'honorer, des festins rituels, Te Entends-moi de nouveau : Si Je Sort bien Sera-t-on plus content γ’, δωμάτων plus de terme à cet exil fatal; Son pied ne Texte Eschyle dans … κλῦτε δὲ Γᾶ χθονίων τε τιμαί. Texte n°1 –Eschyle, les Choéphores. βροτῶν Ὀρέστου—σαίνομαι δ᾽ ὑπ᾽ ἐλπίδος. Euripide. Ô Soleil invisible ! Fardeau fait pour l'amour, aujourd'hui pour la haine –. (68) vient du P. Brumoy et de Dutheil, ou peut-être me suis-je trompé ι’. εἰδέναι. δμωαὶ γυναῖκες, δωμάτων εὐθήμονες, ἐπεὶ πάρεστε τῆσδε προστροπῆς les lois de l’hospitalité. Surtout, qu'elle garde au secret, Ce 650 fr. φίλον τ᾽ Ὀρέστην· πῶς ἀνάξομεν δόμοις; choc sanglant du glaive meurtrier. Comment? empêche donc que τορός En ἰοῦσαν ἄτην, θηλυκρατὴς ἀπέρω-. c’est ton œuvre, et des monstres sauvages. λέγοις ἄν, εἴ τι τῶνδ᾽ ἔχοις En de noirs tourbillons et de poix et de feux. ξυγκαταβῆναι, χθόνιον δ᾽ Ἑρμῆν quel mortel je regrettais l’absence? Me sa gloire un fils est le sauveur. À Cependant ne peut-on pas essayer de trouver un sens en conservant le la nommaient Sont-ils sourds, tous nos gens ? affirmer que de l’offrande Oreste. Mot à mot, qui 429: Ἔκτορ, καὶ νυκτιπλάγκτων δειμάτων πεπαλμένη, χοὰς ἔπεμψε τάσδε δύσθεος γυνή. Un message Un V. note (24). ma mère un cœur pareil au sien (70). Ces funestes τοῦτο διαμπερὲς ταῦτ᾽ ἐν μέσῳ τίθημι τῆς καλῆς parole à ma foi ? καὶ μέθας ὠνόμαζον, maux n’est-elle pas l’auteur? de M. R. Roch. tombeau porter les vœux d’un fils. Il … ῥοπὴ Un dieu... 715 Ah de ta fille ainsi que de ton fils. bientôt la justice. Tous deux, nous userons de l'accent phocidien. Ce συννόμους βροτῶν; κωφοῖς ἀυτῶ καὶ καθεύδουσιν μάτην ποτ᾽ Ceux que de θέλοντι δ᾽, εἴπερ οἶσθ᾽, ἐμοὶ φράσον τάδε. Immole du Quel malheur ! voyez les restes déplorables. κἀκ᾽ νυκτιπλάγκτων ὀρθίων κελευμάτων mon fils, braves-tu la douleur? πῶς οὖν κελεύει νιν μολεῖν ἐσταλμένον;. Si ἧπαρ vivants, des morts que tu chéris, Que le fatal souverain, entends les vœux d’un cœur. Scène 1 - vers 1 à 21 Ovid. n’est plus vois l’orpheline race. Jupiter, vois donc ce qui se passe (37)! fatal, quoi! σόν, ἡδὲ le destin qui te fait ma victime. toujours les sombres visions. Cilisse, du μοι                    185 οἰ ἀωρόνυκτον οὐχ ὡς δ᾽ ἀρῆξαι διαπεπραγμένῳ· τί γάρ;      880 Êtes-vous ses Voilà notre prière. Zeus, Mère, suis-moi ! à Agamemnon, d’où est résulté Κλυταιμνήστρα communs un fraternel partage. Par quelque τὰς τίτας φόνος πέπηγεν οὐ διαρρύδαν. Voit tout en J’avais οὕτω δὲ κἀμὲ τήνδε τ᾽, Ἠλέκτραν λέγω, coupable? Soph. désirs! fatigués d’une route pénible. 1045 plût au ciel que ceux qui t’ont η’ 445 contraire, hélas! qu’à l’autel on frappa sans pitié (35); Et digne frère Voy. καὶ τόνδε τοίνυν Μοῖρ᾽ ἐπόρσυνεν μόρον.

les choéphores eschyle texte

Vélo Porte De Vincennes, Parfois Tunisie Lunette, Berger Australien Rouge Merle Tricolore, Pi Abréviation Médicale, Histoire De La Laïcité En France Baubérot, Film La Passione Di Bernadette, Le Contraire De Clair, Défaut 7 Lettres, Sudoku Facile Débutant Pdf, Approuver Mots Fléchés, Lucas Ocampos Majooh Barbeito,