Guillaume Apollinaire (French: [ɡijom apɔlinɛʁ]; 26 August 1880 – 9 November 1918) was a French poet, playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish-Belarusian descent.. Apollinaire is considered one of the foremost poets of the early 20th century, as well as one of the most impassioned defenders of Cubism and a forefather of Surrealism. You have read 1 of 10 free articles in the past 30 days. I think ‘It’s Raining’ is about depression caused by war and it uses the weather to help symbolize those feelings. Admire the vital power. Donc Apollinaire définit une nouvelle forme de beauté qui se définit par la modernité et le caractère vivant : cette rue est digne d’être chantée poétiquement parce qu’elle exprime la modernité et la vie dans ce qu’elle a de plus quotidien Conclusion : « Zone » peut se lire comme l’art poétique d’Alcools. He is the series editor of Best American Poetry and edited The Oxford Book of American Poetry. Voici une analyse du poème « Zone » de Guillaume Apollinaire. Zone apollinaire analyse pdf. Apollinaire’s Notes to the Bestiary. Un parcours autobiographique et poétique. A line from his poem “Les Collines” (“The Hills”) is etched into his tombstone at Père Lachaise Cemetery in Paris: “Je peux mourir en souriant”—“I can die with a smile on my face.”. 5Dans « Zone », qui se veut poème sans pour autant en respecter la forme classique, notamment du point de vue de la versification (encore un entre-deux ! That Hermes Trismegistus writes of in Pimander. Clique ici pour lire l’extrait de « Zone » étudié (v.1 à 24). Plan Il s’agit d’un terme qui apparaît plutôt comme étant technique et administratif. Le pont Mirabeau, Apollinaire : analyse. LECTURE LINÉAIRE DES 41 PREMIERS VERS DE ZONE, DE GUILLAUME APOLLINAIRE. Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle ce matin. Zone est le premier poème du recueil poétique d'Apollinaire : « Alcools ». About Zone. The relation between the two words can be said to suggest the action of the sun rising at dawn and appearing as if beheaded by the horizon. Copyright ©2020 The Virginia Quarterly Review. En grec, Zone signifie « ceinture » : cela fait apparaître l'idée d'un recueil cyclique. 1 0 obj
For example, Beckett renders “C’est le beau lys que tous nous cultivons / C’est la torch aux cheveux roux que n’eteint pas le vent” as “It is the fair lily that we all revere / It is the torch burning in the wind its auburn hair.” In addition to the near-rhyme, Beckett gives us the echo of “burn” in “auburn,” a move that Apollinaire would have appreciated. Contexte. �ޢ����"AO�qTuX/�U�!Ur
�=%K���M�s��ɛ. analyse apollinaire zone 812 mots | 4 pages Lecture analytique n°2 Apollinaire, « Zone » (extrait v.1-24), Alcools, 1913 Introduction : Apollinaire est un poète français du début du XXème siècle, il fait parti du symbolisme et est un précurseur du surréalisme. Within a few years of publishing “Zone,” he suffered head wounds at the front in World War I and died of Spanish flu on November 9, 1918, two days before the armistice that ended the war. Commentaire composé sur le texte : Apollinaire, Alcools - Zone, proposé par bac-facile (élève). PRÉSENTATION DU POEME. I made a special trip to the Gare St. Lazare with Apollinaire’s stanza about “ces pauvres émigrants” in my brain. Le modernisme, III. Zone procède par groupes de vers de longueurs différentes. Sont étudiés ici uniquement les 24 premiers vers du poème, du début jusqu’à « entre la rue Aumont-Thieville et l’avenue des Ternes » . Encouraged by friends, I worked on it some more in summer 2011 and fall 2012. Introduction Zone est le poème d'ouverture du recueil Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire.Ce poème au cycle de Marie (en référence à Marie Laurencin, peintre, rencontrée par Guillaume Apollinaire en 1907). In his most ambitious discursive poems, he wins over the reader by modifying his self-pity with his wit and ebullience. L'espace et le temps, IV. Zone est catégorisé dans les " Arts poétiques " de l’œuvre d’Apollinaire en raison des innovations majeures qu’il apporte à la poésie d’alors. endobj
" Zone " est catégorisé dans les " Arts poétiques " de l’œuvre d’Apollinaire en raison des innovations majeures qu’il apporte à la poésie d’alors. Dans l’article précédent, nous avons examiné l’entreprise poétique d’Apollinaire concernant le travail du vers et de la strophe. I wanted to concentrate this week on a single poem with an appropriately Parisian setting for those readers of Paris Update who might be missing their favorite city at this time of restricted travel and closed borders. I don't speak or read French, so at a technical level I can't comment on Ron Padgett's translation. Apollinaire, Alcools, Zone, vers 1-24 Introduction. Quand ce poème fut-il publié? The heart of the poem is not in the future at all but in a past recollected in anxiety and sadness. In the end you’ve had enough of the ancient world O Eiffel Tower shepherdess today your bridges are a bleating flock You’ve had it up to here with the Greeks and Romans Here even the automobiles look antique Only religion remains new religion Retains the simplicity of an airport hangar Alone in Europe you are not antiquated O Christianity The most modern man in Europe is you Pope Pius X While you whom the windows watch are too ashamed To enter a church and confess your sins today You read handouts pamphlets posters sing to you from up high There’s your morning poetry and for prose there are the newspapers Paperback police thrillers for twenty-five centimes Portraits of the great a thousand and one titles This morning I saw a pretty little street whose name I forget Clean and new it seemed the clarion of the sun Executives workers and beautiful stenographers Pass this way four times a day from Monday morning to Saturday night Three times each morning a siren whines An angry bell at noon Billboards signs and murals Shriek like parakeets I love the grace of this industrial street In Paris between the rue Aumont-Thiéville and the avenue des Ternes Look how young the street is and you still only a toddler Your mother dresses you in blue and white You are very religious you and your old pal René Dalize You love nothing more than church ceremonies It’s nine o’clock the gas turns blue you sneak out of the dormitory You stay up all night praying in the school chapel Under a globed amethyst worthy of adoration The halo around the head of Christ revolves forever He is the lovely lily that we cultivate The red-haired torch immune to any wind The pale and scarlet son of the mother of many sorrows The evergreen tree ever hung with prayers The twin gallows of honor and eternity The six-pointed star God who dies on Friday and revives on Sunday Christ who climbs heavens higher than any aviator can reach He holds the world’s aviation record Christ pupil of my eye Pupil of twenty centuries he knows what he’s doing And changed into a bird this century like Jesus soars in the air Devils in abysses lift their heads to stare Look they say he takes after Simon Magus of Judea They say he can steal but can also steal away The angels vault past the all-time greatest pole vaulters Icarus Enoch Elijah Apollonius of Tyana Gather around the first airplane Or make way for the elevation of those who took communion The priests rise eternally as they raise the host And the airplane touches down at last its wings outstretched From heaven come flying millions of swallows Ibises flamingoes storks from Africa The fabled Roc celebrated by storytellers and poets With Adam’s skull in its claws the original skull Messenger from the horizon the eagle swoops and screams And from America the little hummingbird From China the long and supple pihis Who have one wing each and fly in pairs Here comes the dove immaculate spirit Escorted by lyre-bird and vain peacock And the phoenix engendering himself from the flames Veils everything for a moment with his sparkling cinders The sirens leave the perilous seas And sing beautifully when they get here all three of them And all of them eagle phoenix and pihi of China Befriend our flying machine Now you are walking in Paris all alone among the crowds Herds of bellowing buses roll by you Love’s anguish grips you by the throat As if you were fated never again to be loved In the bad old days you would have entered a monastery You feel ashamed when you slip and catch yourself saying prayers You mock yourself your laughter crackles like hellfire The sparks flash in the depths of your life Like a painting in a dreary museum You’ve got to get as close to it as you can Today as you walk around Paris and her bloodstained women It was (and I would just as soon not remember it was) the demise of beauty Surrounded by flames our Lady looked down on me at Chartres The blood of thy sacred heart drowned me in Montmartre I am sick of hearing the blessed words The love I suffer from is a shameful disease And my image of you survives in my anguish and insomnia It’s always near you and then it fades away Now you’re at the Mediterranean shore Under the lemon groves in flower all year long You go sailing with your friends One is from Nice one from Menton two Turbiasques The creatures of the deep terrify us The fish swimming through seaweed is the symbol of our Savior You’re in the garden of a tavern on the outskirts of Prague You’re in heaven a rose is on the table Which you look at instead of writing your poems or your prose You look at the bug asleep in the heart of the rose You recognize yourself in the mosaics of St. Vitus You almost died of grief that day You were Lazarus crazed by daylight In the Jewish quarter the hands on the clocks go backward And you creep forward through the story of your life Climbing to the Hradchin in the evening and listening To the Czech songs in the cafés Here you are in Marseilles amid the watermelons Here at Koblenz at the Hotel of the Giant Here in Rome sitting under a Japanese medlar tree Here you are in Amsterdam with a woman who you think is beautiful but is really ugly She will wed a student from Leyden You can rent rooms by the hour Cubicula locanda I remember the three days I spent there and the three at Gouda You are in Paris summoned before a judge Arrested like a common criminal You journeyed in joy and despair Before you encountered lies and old age Love made you suffer at twenty at thirty I’ve lived like a fool and wasted my time You no longer dare to look at your hands and now I feel like crying Over you over the one I love over everything that has scared you Eyes full of tears you look at the immigrant families They believe in God they pray the women nurse their babies They fill the Gare St. Lazare with their smell Their faith in the stars rivals that of the three magi They’re hoping to gain some argent in the Argentine And return to the old country with a fortune One family takes a red eiderdown with it as you take your heart wherever you go This eiderdown and our dreams are equally unreal Some refugees stay in furnished rooms In the rue des Rosiers or the rue des Écouffes in the slums I have seen them at night walking Like pieces on a chessboard they rarely move Especially the Jews whose wives wear wigs And sit quietly in the back of the shop You stand at the counter of a seedy café A cup of coffee for a couple of sous with the other outcasts At night you go to a famous restaurant These women aren’t cruel they’re just wretched Each even the ugliest has made her lover suffer She is the daughter of a policeman from Jersey I hadn’t noticed the calluses on her hand I feel sorry for her and the scars on her belly I humble my mouth to the poor girl with the horrid laugh You’re alone day breaks The milkmen clink their bottles The night slinks away like a half-breed beauty Ferdine the false Leah on the lookout The brandy you sip burns like your life Your life that you drink like an eau-de-vie You are walking toward Auteuil you intend to walk the whole way home To sleep with your fetishes from Oceania and Guinea There are Christs in different forms and other systems of belief But Christs all the same though lesser though obscure Farewell farewell Let the sun beheaded be. Par Amélie Vioux. Page 1 sur 8. Commentaire de texte de 4 pages en littérature : Apollinaire, Zone : lecture cursive. Nevertheless I did not type up a complete draft of my translation until January 1978 when I taught a course at Hamilton College that called for it. More Guillaume Apollinaire > sign up for poem-a-day Receive a new poem in your inbox daily. I. Titre « Zone » Le mot « Zone » est un mot court, d’une syllabe, sec, abrupt, dont les sonorités ne sont pas particulièrement joli ni poétique. Apollinaire éprouve une fascination pour la modernité, pour la ville et porte un regard enchanté sur le quotidien. Ce poème est le premier du recueil d'Apollinaire, Alcools, publié en 1913. Apollinaire, oral EAF. Guillaume Apollinaire : « ZONE » Ce poème paru en décembre 1912 sera ensuite placé en tête d'Alcools. “ Zone ” fut composé dans l'été de 1912 à la suite de la rupture de Guillaume Apollinaire avec Marie Laurencin (peintre, rencontrée par Guillaume Apollinaire en 1907). Zone is the fruit of poet-translator Ron Padgett’s fifty-year engagement with the work of France’s greatest modern poet. Pourtant, il est placé en tête du recueil : ceci témoigne de son importance aux yeux du poète . Read 21 reviews from the world's largest community for readers. « Zone », Apollinaire : introduction Placé en tête du recueil Alcools, « Zone » est en réalité le dernier poème écrit par Apollinaire avant la publication en 1913. Ce poème fut publié en décembre 1912 dans la revue Les Soirées de Paris.C’est en fait le derniers poèmes écrits par Apollinaire avant la publication d’Alcools en 1913 ; ce poème, d’abord intitulé « Cri », a été mis en tête du recueil pour le placer sous le signe de la modernité et d’une esthétique nouvelle. Dans l’article précédent, nous avons examiné l’entreprise poétique d’Apollinaire concernant le travail du vers et de la strophe. Zone. Les deux poèmes portent des titres emblématiques. After presenting it at a public reading, I let it lie fallow. It’s the voice that the light made us understand here. Photo: Ibex73. Le titre « Zone » est polysémique ce qui explique les raisons du choix du titre du poème d’Apollinaire… Le dialogue avec soi-même, V. L'amour perdu, les femmes Il figure en tête du recueil “Alcools”, mais il fut en fait le dernier en date des poèmes du recueil et il présente des différences profondes avec les autres car y … Comment était-il intitulé tout d’abord? Questionnaire EAF *** Vous trouverez en suivant ce lien, le commentaire de Zone ainsi que toutes les réponses aux questions de ce document idéal pour vous entraîner à l'entretien de français Questionnaire sur l’introduction. Zone book. Lecture analytique des 21 premiers vers de « Vendémiaire » (Alcools, 1913) de Guillaume Apollinaire. Apollinaire. L'espace et le temps, IV. Dans ce poème, Apollinaire s'adresse à lui-même , mais avant les progrès techniques . Alcools (1913) de Guillaume Apollinaire. Given the iterations of ancien that immediately follow—antiquité, anciennes, and antique all appear in the next six lines—I felt that “the ancient world” came nearer to Apollinaire’s meaning than “this old world.”, A line about refugee families gathered at a train station can stand for many others in the challenge they present to the translator. Lecture analytique 4 : Apollinaire, Alcools, « Zone » vers 1-24 Question : comment ce poème allie-t-il nouveauté créatrice et tradition pour transfigurer la réalité quotidienne ? bourvil • 11 Décembre 2019 • Commentaire de texte • 1 949 Mots (8 Pages) • 5 271 Vues. ... Guillaume Apollinaire (Wilhelm Albert Vladimir Apollinaris Kostrowitzky) was born in Rome on August 26, 1880. Zone, Apollinaire : analyse. > Apollinaire, "Zone" (fin) Document envoyé le 03-11-2019 par Valérie Menut Etat des 24 derniers vers de "Zone" : brouillon et version de 1913. %����
Les rimes sont embrassées, riches (rosiers/osier) et suffisantes (montagne/s’éloigne). It begins, “A la fin tu es las de ce monde ancien.” Roger Shattuck translates the line as “You are tired at last of this old world”; Ron Padgett improves on this with “You’re tired of this old world at last.” I cast my vote with Beckett, Charlotte Mandell, and William Meredith, in opting for “In the end” as the poem’s first words, not only because this is the literal sense of the French “A la fin,” but because it lays proper stress on Apollinaire’s audacity in starting with “the end.” It also gives a hint of the poem’s ultimate circularity.
2020 zone apollinaire analyse